From
Absinthe to Abyssinia
Selected Miscellaneous, Obscure and Previously Untranslated Works
of Jean-Nicolas-Arthur Rimbaud
Even the
most accurate and faithful translators of Rimbaud (Louis Varese, Wallace
Fowlie, and Oliver Bernard) have misunderstood the poetry, and consequently,
have left less-than-accurate impressions of his work. Mark Spitzer asserts
"No translation should ever be trusted, especially when the text is so
complex that even the experts in the original language are stumped by
multiple meanings, secret syntax and elusive argot. Such is the case with
Rimbaud."
With From
Absinthe to Abyssinia, Spitzer strives to retain the meaning of the original
text, honoring the imagination of the poet. He offers a balance in what
we know about Rimbaud, in relationship to what we pretend to know.
Mark Spitzer
is the tanslator of The Collected Poems of Georges Bataille (Dufour Editions,
1998), and co-translator of The Church, by Louis-Ferdinand Celine (Green
Integer, 2002). He has also translated Jean Genet, Blaise Cendrars, and
other works by Celine and Bataille.
Review: "Great
Leaps of Language! These are not simply translations of Rimbaud, they're
resurrections of the poet's provocatively brilliant spirit, as it might,
as it must, live among us now. Mark Spitzer makes us feel the poet afresh,
through a gusty freshness of his own. Essential reading." -Jack Hirschman
"Mark Spitzer's
translations from French...[are] superb, envincing both a superior ear
and great deal of erudition." -Andrei Codrescu
Order
|
Home
|