Home

TRANSLATOR'S INTRODUCTION
by Mark Spitzer

     "He [Céline] said (in 1950) (in a newspaper interview in Paris) that there were only two real writers in France at the time, himself and Jean Genêt [sic]. He dismissed Genêt half-jokingly for the obvious reason known to us all. Yet he was wise enough to recognize Genêt. I feel that Genêt completed the tragedy of the French Queer Underworld for Balzac, but in Rimbaud's terms, or rather under Rimbaud's terms, and under Villon's critical eye (as Baudelaire watches from a distant balcony). This investigation was something portly Bourgeois master Balzac could never have dared to undertake... And I say Céline was right about Genêt."

-Jack Kerouac.


When I first started translating the poetry of Genet, I just wanted to know what he had to say. Then I found that the previous English translations were full of obvious blunders, as well as translation liberties which worked to inject the poems with qualities the originals never possessed. In some cases, an overwhelming flowery flow was ascribed to the verse -- in others, sexual detail was exaggerated by translators vying for a more homo-pornographic tone than the originals ever included (for example, the addition of extraneous cocks and superfluous sodomies). In other instances, accuracy was sacrificed in order to maintain the rhyme-scheme. I objected to this.
     But then again, I objected to pretty much everything at that time. I was a scraggly young expatriate living in Paris, who identified myself as a poet. I found it ironic that Genet the novelist and Genet the playwright were regarded with respect, whereas Genet the poet was pretty much considered an awkward adolescent who couldn't find a voice, so stole from others. I was convinced, however, that part of this stigma had to do with the critical reception of the poems in English, which had suffered due to clumsy translations. And since it was obvious to me that Genet's use of metaphoric imagery was rich in the visionary tradition of Baudelaire and Rimbaud, I felt that the poems had been unjustly represented.
     That's why I spent a decade translating the poetry of Genet. At first my focus was on sound; I wanted to keep the assonance, alliteration, and meter similar to the original. But the more research I did, the more I began to lean toward a literal translation; that is, a translation that took into account what the poet had to say, rather than what sounded good in English. Still, I looked for ways to work with multiple meanings while maintaining the music. In the process of this, I opted for free verse and cut a lot of punctuation. Ultimately, the line lengths were limited by the bi-lingual templates in the following translations.
     Still, I wouldn't say these translations have reached their final evolution. Right now, they're more finished than they've ever been, but that doesn't mean they're written in stone. What they are written in is hypertext, which affords me the luxury of making changes whenever I want [the most recent revisions being January 2000].
     But back to Paris, where I worked with experts on Genet and the language, as well as with original texts at the Bibliothèque Nationale and the IMEC Archives. I was fortunate enough to meet Edmund White at that time, who had just published Genet: A Biography in three different languages. He assisted me on the first and second poem and gave me a copy of a never-before-translated poem. He also wrote the foreword to my book and advised me on cryptic argot.
     The biggest challenge in translating Genet, though, was making sense of his algebraic logic. Sometimes, the subject was five lines from the verb, and other times, adjectives modified air. Gender was also frequently distorted. Genet's fondness for archaic idioms, ambiguous connections, and his employment of secret syntax was befuddling as well.
     For example, roses occupy a mysterious place in the work of Genet; they're personified and sexualized, but never in a way that's clear to the reader. Similarly, there's a recurring image of a hanging foot that has continued to baffle scholars for decades.
     Which brings me to this point: anyone who claims to understand the ellusive poetry of Genet is fooling himself, and maybe others. For instance, some versions of "Un Chant d'amour" employ the word "col" (neck), whereas other versions use the word "vol" (flight, or, by extension, flurry or flock) in relation to doves. What the poet originally meant, of course, is debatable -- and the poems are full of such moments.     
     Due to such uncertainty, the French texts used here remain unedited, to preserve the anomalies that past editors have attempted to clarify by correcting through guesswork. Misprints and errors in the French texts are therefore listed at the end of this collection.
     I should also note that the poems translated here are not the poems that have been translated in the past; rather, they are rarely used texts, which I picked for their enigmatic errors and intriguing typos which set them apart from the usually used versions of the verse. I did this because of my appreciation for the more obscure texts which often provide for a slightly different personality to the poems, and other times raise questions that are not considered when working with the texts translated by Steven Finch and others.
     Concerning the Estate of Genet: They turned out to be the most unreasonable humans I have ever dealt with. They made promises they didn't keep regarding rights, they lied about posthumous legal issues, and in the end, they cost me three good publishers who intended to put my translations out world-wide. This led to agents and arbitrators arguing for years, and finally a letter from the Estate, informing me that if I had any respect for Genet, I would stop trying to obtain appropriate authorization.
     Well, guess what? Now it's the age of the Internet, and your permission, Ms. Marston, is no longer necessary, since under International Copyright Law the electronic publication of these "interpretations after Genet" do not interfere with any sales of any in-print versions of the poetry. Furthermore, you are the one who lacks respect for Genet. Otherwise, these translations would have been accessible years ago, instead of free of charge to everyone now, and easily re-postable if your lawyers manage to get them taken down (after much expense on your part, and a whole lot of negative publicity on your intent to censor "intellectual property," I assure you).

     That said, I'd like to thank Edmund White, Professor Camille Naish, Professor Sam Gannon, Professor Alan Taylor, Albert Dichy, Ian H. Magedera, Janine Cortell, Christine Eisen, Alfredo Merosati, Julian Lord, Emanual Boetsch and Renaud O'Riley for assistance on these translations. I'd also like to acknowledge the Bibliothèque Nationale, the IMEC Archives, and the Special Collections at the University of California (Berkeley) and Kent State, for providing access to their resources. Special thanks also to Karl Orend, Thomas Christensen, Rex Rose and Andrei Codrescu (who unknowingly and postmodernly influenced the Berriganizing of these traductions in their final evolution via theories of George Steiner). Other forms of assistance were provided by Joe Swanson, Pete Sniegowski, Kent Maguire, Tony Dare, Kevin P.Q. Phelan, Majella O'Shea, Stephanie Keho, the Mountain Gals, and the historic George Whitman of Shakespeare and Company. But most of all, I am indebted to my friends Armel and Mélina Cusin-Gogat, who not only spent hundreds of hours in the translating process with me, but fed me as well. Wherever you are, these translations are for you.

                                        - Mark Spitzer, 2002.

  Home