Home

FOREWORD
by Edmund White

Whereas Genet's fiction is lucid, his poems, which he wrote at the same time, are sometimes obscure, although his language is always so seductive that one scarcely notices the difficulty. Often poem and novel treat the same theme, even if in very different ways. For example, in Miracle of the Rose a persistent fantasy of being a cabin-boy on a pirate ship keeps cropping up, a theme that also haunts the poems, if glancingly. Or the prison colonies in Guyana, abolished before Genet began writing, are major erotic sites in both his poetry and his fiction. As the ultimate hell holes where incorrigible prisoners condemned to life sentences were sent, these colonies obviously appealed to a writer who sought beauty in filth, goodness in evil, peace in desperation.
     Although Genet later came to admire the abstract splendors of Mallarmé's poetry, his own verse is too passionate, too lavishly lyric, too impulsive to suggest such a model. In fact, he is obviously indebted to both Cocteau and Rimbaud. From Cocteau he derived his way of mixing classical diction with lowlife contemporary characters and situations, though Genet, to be sure, pushes this contrast much farther than Cocteau ever dared. From Rimbaud Genet derives the knack for interjecting sudden releases of lyric violence into patterned narratives, the sea imagery, the longing for escape and transformation as well as Romantic conviction that carries the reader through the thickets of dense, obscure language.
     Mark Spitzer has worked on these translations with a monastic patience and a martyr's zeal, and they require both ardor and dedication, since they are dense, heavily coded, daringly pornographic at times, and at other times far more lushly over-the-top than English comfortably tolerates. To my ear, at least, he has invented eloquent, viable English poems -- the first test if these verses are to find a new audience. His versions are far more accurate than the other attempts at Englishing I have read, partly because Spitzer has been more attentive than his predecessors to Genet's gnarled syntax. Finally, he has carefully researched Genet's use of prison argot, especially the private language that was spoken at Mettray, the reform school where Genet was imprisoned as an adolescent and the main station of the Cross of his imagination. For instance, only someone privy to this dialect would know that "une biche dorée" is not only "a gilded doe" but also (at least for the inmates of Mettray) a young boy who is sodomized for the first time.
     Genet was always inspired by poetry in the literal sense of the word -- he inhaled it, he breathed it as naturally as other people breathe the air. At Mettray he discovered the poetry of Ronsard, an encounter that electrified his sensibility and gave him the ambition to become a writer. In his twenties and early thirties he was too poor to buy poetry, but he tore Rimbaud's "Bateau ivre" out of a book to send to a German friend and he was arrested once for stealing a fine edition of Verlaine's Fêtes galantes. In his fiction he often buries paraphrases of lines he knew by heart. He could quote from memory whole scenes of Racine's verse dramas. At the end of his life he gracefully and spontaneously referred to death using Mallarmé's phrase, "this shallow stream" (ce ruisseau peu profond).
     No reader can truly understand Genet's plays or novels without grasping his poetry -- which Mark Spitzer has made available in a convincing, accurate translation for the first time in English.


- Edmund White
Paris, 1994.

   Home